面对产业化步伐的不断加快,翻译,本土文本翻译的品质却没有达到更高的翻译水准。甚至出现了诸多被大众笑称的“神翻译”。不仅如此,目前国内翻译市场的主流仍是以传统翻译公司为主。但也呈现出了散乱的发展势头,孵化出了诸多规模小服务水平低、价格廉价的网上翻译团队,造成翻译服务的水准和品质很难得以可靠**,尤其缺乏诚信的承诺。
时至今日,中外 翻译界、学术界的实践与研究成果表明,高质量的翻译起码与原作原著享有同等地位,而且优1秀翻译家劳作的原创性决不亚于原文原著作者。这是因为,苏州翻译,翻译,即从 一种文字形式与内容变成另一种文字的表述,是一个非常复杂的过程,其复杂程度曾被英国学 者形容为“很可能是宇宙演进过程中迄今较为复杂的一类事件”。这种复杂性较直观的一个表现,苏州翻译公司哪家好,是机器翻译与人工翻译的重大区别。机器翻译基本是线性的,真正 意义上的翻译则是非线性的。
在谈到母语对翻译的作用时,奈达认为:“The process of translating is almost automatic and should be regarded as essentially no different from writing in one’s own mother tongue” (翻译几乎是在无意识的过程中进行的。从本质上讲,苏州翻译社,翻译应该无异于用母语进行写作)。如果汉语功底不过关,就难以写出好的译文。因此,汉语表达能力是提高 翻译水平的关键环节。我国翻译界前辈张培基先生也曾经指出:“人们可能认为汉译英要理解的是母语不会太困难,事实并非如此。学生在汉译英作业中出现的错误 往往不在外语表达能力差,而是汉语水平不高。”至于在英译汉中,汉语素养的重要性更是不言而喻了。由于汉英语言表达方式的差异,没有一定的中文写作能力, 就很难把对原文的理解用通顺的中文表达出来。